Saturday, May 31, 2008

CNM OPEN HOUSE

High school visits
Randy with the group of highschoolers


CNM abrió sus puertas a las preparatorias o cualquier otra persona interesada en ver algunas de las carreras técnicas que aquí se ofrecen: herrería, carpintería, plomería, electricidad, artes culinarias, enfermería, paisaje urbano, etc estuvieron mostrando la manera en que trabajan y algunos productos terminados…. Muchos tenían cosas que uno podía hacer y había algunas competencias. Así que el 4 de Abril acompañé a Randy a uno de los “tours” que estaban dando. Me gusto mucho ver la cantidad de talleres, herramientas y materiales que estan a disposicion de los alumnos de CNM y mas aun, fue muy interesante saber que muchas de estas carreras informan que el alumno tiene un 100% de oportunidad de ser contratado al terminar sus estudios. Hasta tienen un taller exclusivo para la reparación de modelos Ford!.... muchas de estas cosas son creadas gracias a las asociaciones con compañías y empresas del área… esta fue sin duda una de las mejores maneras de saber mas acerca de la escuela en la cual trabajo.
one of the workshopsnursing programPoco después Penny, otra de mis colegas me invito a ir con ella al taller de herrería en donde uno de sus estudiantes nos invito a aprender un poco sobre esto.

CNM opened its doors to high school students or any other person interested in seeing some of the things it has to offer: welding, carpentry, plumbing, electricity, culinary arts, nursing, landscaping, etc where showing the way they work and some finished products… many of this had hands-on presentations and there were even some competitions going on. So on April 4th I accompanied Randy to one of the “tours” they were giving. I was very pleased to see how many workshops, tools and materials are available for CNM students and even more to know that many of the programs it offers prepare students to grant a job in 100% of the times. They even have a workshop for only repairing Ford models!…. Many of these things are created thanks to partnerships with companies and businesses of the area… this was undoubtedly one of the best ways to know more about the school I am working at.
Later on… I went back with Penny one of my colleagues who had a student that invited both of us to try a little bit of welding.more info for students
Penny Mortimerbefore trying welding

Saturday, May 24, 2008

ITALIAN ART

CNM art

Marzo 28. hoy Peggy y yo caminamos por los corredores cercanos a la cafetería de CNM para ver algunas de las pinturas que los estudiantes de arte hicieron. El concurso era combinar las obras de dos artistas completamente diferentes utilizando la técnica I Madonnary ( arte italiano callejero con gis que data del siglo XVI y llamado así porque originalmente pintaban solo madonnas). He aquí unas muestras de los trabajos


March 28th Today, Peggy and I walked by the corridors nerby the cafeteria in the campus to see some pictures drawn by art students: the contest was combining the works of two totally Different artists using the I Maddonari technique (street art with chalk dating back to the XVI century and called like that because originally they only painted madonnas).Here are some samples of it.3rd place: dali and Michelangelo
ist place Escher& Vangogh

Sunday, May 18, 2008

pascuas

EASTER
Peggy and her two daughters
El fin de semana de Pascuas nuestra amiga Peggy nos invito a la reunión familiar para celebrar las pascuas en Belén, su pueblo natal. Pensábamos ir en el tren llamado “correcaminos” pero no pudimos hacerlo pues no da servicio los fines de semana. Así que Peggy nos recogió en Albuquerque … experimentar la Pascua como celebración familiar fue algo agradable. La reunion fue en la casa de los padres de Leroy. Primero comimos y después los niños buscaron los huevos escondidos en el patio; después de eso todos en la familia empezaron a escoger un huevo para una competencia en parejas que lanzarían los huevos cada vez aumentando la distancia entre si. En esta competencia cesar y leroy compitieron por el primer lugar co la hermana de Leroy. Después fue el turno de los jóvenes de buscar los huevos (algunos de los cuales contenían dinero) y por ultimo llego el turno de los adultos. Pasamos un buen día participando y viendo el juego de voley ball y disfrutando la calidez de una familia Nuevo Mexicana.the children looking for eggsthe prizes for the children
On the weekend of Easter, our friend Peggy invited us to join her family for Easter in Belen, her hometown, we thought about riding the train called “Rail runner’ but could not ride it because it does not run on weekends, so she picked us up in ABQ …experience Easter as a family celebration was nice. The gathering was at Leroy’s parents’ house. First we ate and then came the time for the children to look for the eggs, after that, everybody choose and egg because there was going to be an egg tossing competition where Cesar and Leroy ended competing for the first place with Leroy’s sister, after that the teens’ turn came to look for the eggs (some of them had money inside) and after that the adults. We spend a nice day participating and watching the volleyball game and enjoying the warmth of a New Mexican Family

choosing the eggs for the competition
the competition starts
and still more distance to go the perfect hiding place
the game

Friday, May 16, 2008

cambio de estacion

La primavera inicia


Con la llegada de la primavera, las zonas áridas se transforman y es realmente asombroso ver la cantidad y diversidad de flores … camino a la escuela y en el campus se ven tanto arbustos, árboles y flores que surgen de la nada celebrando el cambio de estación. Una de las primeras flores que vi. en las jardineras fue la flor que se asocia con la celebración de la pascua aquí en los EEUU; los narcisos, junto con los tulipanes y algunas otras flores de la familia de los lirios . ahora entiendo cuando me decian que aquí si se distinguen las 4 estaciones.
Aunque también con la primavera llegaron las alergias al campus, afortunadamente yo me salve de ellas pero algunos de mis alumnos no.



With the arrival of spring the arid areas are transformed and it is really Amazing to see the amount and diversity of flowers … on the way to school and in the campus you are able to see bushes, trees, and single flowers coming out from “nowhere” , celebrating the change of season. One of the first flowers I saw in the gardens was the flower that is associated with Easter here in the USA: daffodils, together with tulips, and some other flowers of the Lilly family. I now understand what they meant when they told me that here the 4 seasons are clearly noticeable.
And although allergies also came with spring I was lucky not to get them but some of my students did.

an interesting site



The petroglyphs

El 15 de marzo, antes de ir a los petroglifos, Janice se detuvo en un centro comercial que tenia varias muestras del arte en metal que hemos visto en algunas áreas de la ciudad… he aquí algunos ejemplos.



Después de visitar ese lugar Janice nos llevo al Monumento Nacional de los Petroglifos, el cual se estima que contiene alrededor de 20,000 imágenes de animales, personas y simbología creadas en las rocas volcánicas por civilizaciones antiguas… ahí tuvimos un pic nic y caminamos por un rato buscando algunos de los dibujos característicos de la zona . Asi que en un solo dia pudimos en cierta forma , apreciar dos formas de arte que son parte de Albuquerque.

The Petroglyphs
On March 15th, before going to the Petroglyphs, Janice took us to a mall where there were metal art works, similar to some we have seen in certain areas of the city…here are some examples.

After visiting that place, Janice took us to the Petroglyphs National Monument, which it is estimated to contain around 20,000 images of animals, people, and symbols carved on volcanic rocks by ancient civilizations….we had a pic nic there and walked for a while looking for some of the carvings in the area. So in acertain way, we were able to see in one day two forms of art that are part of Albuquerque

Sunday, May 4, 2008

PEÑA FEMENINA

La Peña










El 9 de Marzo asistimos nuevamente al Centro Cultural Hispano pues tuvieron un evento llamado “Peña Femenina” para celebrar el Día Internacional de la mujer, en el cual hubo música, baile, canto y poesía… estuvimos compartiendo la velada con Janice, Cynthia y algunos de sus amigos. Entre las personas que ocupaban nuestra mesa se encontraba una de las artistas que venia de Chicago a compartir su trabajo poético (Lisa Alvarado). La tarde empezó con una bailadora de flamenco, seguidas de canciones, poesía, mas canciones, guitarras y no podía faltar la alegría del son jarocho ¡… interpretado por Otilio Ortiz, un músico que fue miembro del grupo música Tlen- huicani de la Universidad Veracruzana (mi universidad) el cual es muy conocido no solo en Xalapa. El maestro Otilio ya lleva algunos años viviendo en Albuquerque. El cerró el evento poniendo a la gente a bailar la bamba.
Tanto las canciones como las poesías (las que pude entender, pues hubo algunas figuras poeticas que no capte muy bien) me transmitieron un sentido de nostalgia por la tierra y las costumbres mexicanas de personas que ya nacieron de este lado de la frontera, a la vez, me hicieron reafirmar lo que había estado observando… la fuerte influencia española en este pedacito de tierra.



On March 9th we went to the Centro Cultural Hispano again, since they had an event called “Peña Femenina” to celebrate Women’s International Day, such event had music, dance, songs and poetry…. we shared the evening with Janice, Cynthia and some of her friends. Among the people sitting at that table there was one of the artists who came from Chicago to share her works on poetry (Lisa Alvarado). The evening started with a Flamenco Dancer, followed by songs poetry, more songs, guitars, and the presence of jarocho music could not be out!... we met Otilio Ortiz, a musician
x-member of the Tlen huicani musical group from the Universidad Veracruzana (my university) which is known not only in Xalapa . maestro Otilio has been living in Albuquerque for some years now and he closed the event making everyone present stand up and dance “la bamba” .

The songs as well as the poetry (the ones I could understand since there were some literary devices I could not fully understand) transmitted to me a feeling of nostalgia for the Mexican “home land’ (I ignore if this term is equivalent) and customs of people who were born on this side of the border , and, at the same time, they made me confirm something I had previously observed…. The strong Spanish influence in this area.

EL Camino Real





El camino....


Uno de los lugares que visitamos de regreso de T or C fue el museo dedicado a “El Camino Real de Tierra Adentro” ruta de comercio de 1598 a 1882 que abarca 1600 millas entre la ciudad de México pasando por Chihuahua, cruzando el Río Grande hasta llegar a Albuquerque, Santa Fe y Taos. Y aunque solo se menciona la ciudad de México en mucha de la bibliografía, es el mismo camino que salía del puerto de Veracruz, como se puede ver en el museo que visitamos. Aunque esta ruta ya existía entre las tribus indígenas antes de la llegada de los españoles…. Fue muy interesante ver parte de la historia de México en este museo. Además la ambientación del museo me pareció excelente!... me gustaría que en Xalapa hubiera museos de este tipo teniendo tanto de historia en nuestro estado y tan poco que se aprovecha.
Dos nombres de conquistadores ligados a este camino son Don Juan de Oñate y Francisco Vázquez de Coronado.



One of the places that we visited on the way back from T or C was the museum dedicated to “el Camino Real de Tierra Adentro” trade route from 1598 to 1882 and that is 1600 miles in length between the city of Mexico going through Chihuahua, the Rio Grande , Albuquerque, Santa Fe and Taos. Although Mexico city is mentioned as the origin of such route in various sources, this is the same rout that came from the port of Veracruz as we saw in this museum. Also this route already existed before the Spaniards arrival among the native Indians living within…. the area. For us it was very interesting to see part of the Mexican history being displayed , besides the way the museum had created an “environment’ for its displays seemed excellent to me! I would really love that Xalapa had museums of this kind having so much history in our state that is most of the times wasted.
Two names of Spanish conquerors linked to this area and mentioned in the museum are
Don Juan de Oñate and Francisco Vázquez de Coronado.